سيرة

سيرة جون جوزيف كولانجيلو الذاتية المفصّلة

الهاتف (الدوحة، دولة قطر): 0097466817094

عنوانا البريد الألكتروني:

 translatingnteachingarabic@gmail.com

info@itranslatearabic.com

الأهداف المهنية:

الترجمة التحريرية والشفوية (الفورية والتتابعية) إضافةً إلى تدريس اللغات في إطار الترجمة.

المؤهّلات العلمية:

2008: قد تخرجتُ في كلية الترجمة التحريرية والشفوية بجامعة غرناطة حيث حصلت على شهادة باكلوريوس ولغة التخصص هي العربية. وبدأت هذه الدراسة عام 2005 حيث كان تخصصي الترجمة التحريرية والشفوية (تتابعيةً كانت أو فوريةً).

2000: قمتُ بدورة لمدة 10 أيام في تدريس الإنجليزية بطريقة المحادثة بمعهد برليتز لتدريس اللغات (جدة, المملكة العربية السعودية).

2000: تخرّجتُ في معهد اللغة العربية لغير الناطقين بها التابع لجامعة أم القرى حيث كان تخصصّي اللغة العربية  النحو والصرف والبلاغة إلخ …، وكذلك الأدب العربي بالإضافة إلى العلوم الإسلامية.

1998: تخرجتُ في جامعة غرناطة (أسبانيا) حيث كان تخصصِّي في فقه اللغة الأسبانية فضلا عن دراسة اللغة العربية خلال أربع سنوات متوالية.

1985: تخرجتُ في  مدرسة “كايرو دورهام” الثانوية العامة.

التجربة المهنية :

2010: أعمل كمترجم في شركة أمريكية – كويتية حيث أقوم بترجمة كل أنواع من الوثائق من العربية إلى الانجليزية وخارج الدوام أترجم نصوصاً صحفيةً بما فيها الأخبار والحوارات والتقارير والدراسات.

2006 – 2009: كنتُ أعمل كمترجم حر تحريريا وشفويا فضلا عن إلقاء دروسٍ خصوصية في اللغة العربية لطلبة غير ناطقين بها في كلية الترجمة وفقه اللغة وبالإضافة إلى تدريس مجموعة من الأطفال الصحراويين المقيمين في أسبانيا مع عائلات أسبان ( الذين كانوا يتصفون بقدرتهم على الكلام بالعربية دون الكتابة ولذلك فكنتُ أدرّسهم العربية بالعربية كلغة وسيلة دون غيرها من اللغات). وبالإضافة إلى ذلك، كنتُ أترجم وثائق من العربية إلى الانجليزية والأسبانية ومن الأسبانية إلى الانجليزية والعربية ومن الانجليزية إلى العربية والأسبانية وهذا الفضل يرجع إلى أني قد قضيت فترات طويلة في أسبانيا والدول العربية. من ترجماتي:

  • ترجمة مقال للحبيب علي الجفري بعنوان سيدنا عيسى بن مريم آل عمران ووالدته المقدسة عليهما السلاموتمت ترجمة هذا المقال من الانجليزية إلى الأسبانية.
  • ترجمة دراسة تحليلية ذات 67 صفحة في التمييز في أداء الحكومة الألكترونية من العربية إلى الانجليزية.
  • ترجمة مقال ذي 40 صفحة موضوعه كيفية اندماج المسلمين الأمريكان في المجمع الأمريكي دون فُقْدان هويتهم الإسلامية وعنوانهLiving Islam with Purpose من الانجليزية إلى الأسبانية.
  • ترجمة وثيقة ذات أربع صفحات عنوانها: تقنية تثقيب الشعيرات الدموية وموضوعها كيفية سحب دم من شعيرات الإصباع الدموية لفحص مستوى سكر الدم من اللغة الأسبانية إلى اللغة العربية.
  • ترجمة أكثر من تسعة آلاف كلمة تابعة لسيرة الدكتور ماريو بييارويل لاندر الشخصية وهو شخص مشهور على مستوى دولي يعمل في الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية بالإضافة إلى دوبلاج/ إعادة تسجيل شريطة فيديو في حياته ومساره المهني إلى العربية.كذلك قمتُ بتعليق صوتي على شريط فيديو في سيرته الذاتية والشخصية باللغة العربية الفصحى ويمكن الاطلاع عليه في الرابط التالي:

 http://theitaliantranslator.blogspot.com/2009/09/blog-post.html

  • معايير الترخيص والاعتماد – ألفته لجنة الاعتماد الأكاديمي التابعة لوزارة التعليم العالي والبحث العلمي في دولة الإمارات العربية المتحدة. كانت الترجمة 86 صفحة من الانجليزية إلى العربية.
  • بروتوكولات الموافقة الواعية في تقنيات التناسل البشري بمساعدة الطبيب – وهوعقد في التبرع بخلايا البيضة من أجل مساعدة التناسل البشري. كان عدد الكلمات 2،405 كلمة من الأسبانية إلى العربية.
  • بعض البنود التابعة للجريدة الرسمية للمملكة الأردنية الهاشمية. أغلبية المصطلحات متعلقة بالأحوال الشخصية. وكانت الترجمة من العربية إلى الأسبانية وعدد الكلمات 4000.
  • تقرير اقتصادي تونسي من العربية إلى الانجليزية. أغلبية المصطلحات اقتصادية وتجارية وقانونية وعدد الكلمات 13 ألفا.

2006 إلى الآن: أتعاون مع مجموعة البيت الملكي بمدينة الشارقة (دولة الإمارات العربية المتحدة) حيث أترجم وثائق متعلقة بمجال العقارات من العربية إلى الانجليزية ومن الانجليزية إلى العربية.

2005قمتُ بترجمة تقرير مالي لجمهورية تونس من العربية إلى الانجليزية فيه مصطلحات اقتصادية وقانونية. عدد كلماته 13000 فضلا عن ترجمة وثائق أخرى في إطار اللغات التي أترجمها.

2003 إلى 2006 : كنتُ أعمل في المعهد الديني الخاص بمدينة دبي كمدرّس اللغة الإنجليزية. كذلك ترجمتُ كتاب تعليمات تابعة لماكينة صقل الخشب لشركة أوربيلاك بأسبانيا. وترجمت كتب دينية وأدبية ولغوية من العربية إلى الأسبانية.

2003: في الفترة بين الشهر الأول والشهر الخامس عملت في تدريس اللغة العربية بغرناطة كما ترجمت نصوصاً متعلقة بعلم التربية وبالقانون المدني من العربية إلى الأسبانية.

2002: عملتُ أستاذاً احتياطياً بمدرسة كايرو – دورهام الثانوية حيث كنتُ أدرّس الإنجليزية والأسبانية.

2001: عملت في معهد برليتز لتدريس اللغات (مكة , المملكة العربية السعودية) كمدرّس للإنجليزية (المحادثة بخصوص) للطلبة السعوديين.

1993 إلى 1998 : عملت مدرّسا للانجليزية في معهد كالينغتون للغات والحاسوب بغرناطة (أسبانيا).

1987 إلى 1990: عملت مدرّسا للانجليزية في معهد London School of English لتدريس الإنجليزية .

1985: عملت أستاذاً خاصاً للطلبة الأمريكان في مادة اللغة الأسبانية بجامعة Long Island .

إنجازات مهنية أخرى:

أخيراً قد أنهيت تقريرا علميا لغويا فيه قمتُ بتحليل رسالتيْن باللغة العربية وهما مزورتان ومنسوبتان بشكل زائف إلى شخص آخر. فكشفتُ عملية التزوير عبر مقارنتهما برسائل أخرى تنتمى حقيقةً إلى الشخص المذكور. فوجدت تناقضات بين الرسالتيْن المزورتيْن والرسائل الحقيقية بناءً على أخطاء في الأسلوب والتركيب والقواعد والمصطلحات. إن هذه الدراسة قد تم تسليمها إلى المحكمة المعنية بالأمر وتعتبر دليلاً لشاهد خبير.

أنواع الترجمات:

أنواع الترجمات: عامة, قانونية, تقنية, بنكية, أدبية, تجارية, تأريخية, تربوية، قانونية – علمية، إلخ.

عضوية في مؤسسات الترجمة: