Curriculum

Curriculum Vitae de John Joseph Colangelo

Teléfono: ++ (974) 66817094

 translatingnteachingarabic@gmail.com

info@itranslatearabic.com

Objetivos Profesionales:

Interpretación y traducción de las lenguas árabe, española e inglesa además de la enseñanza de la historia y culturas de dichas lenguas en el marco de la traducción.

Educación:

Estudié en la escuela primaria y secundaria de Cairo-Durham Jr. Sr. High School en el pueblo de Cairo, Estado de Nueva York. Terminé mis estudios en 1985.

1985-1986: Realicé el primer curso académico en la Universidad de Long Island (C.W. Post Campus) donde me especialicé en lengua española.

1998: Me licencié en filología hispánica en la Universidad de Granada (España) donde también estudió lengua árabe.

2000: Recibí un título universitario de tres años en lengua y literatura árabes y estudios islámicos de la Universidad de Umm Al-Qura (Makkah, Arabia Saudita).

2000: Asistí a un cursillo de enseñanza de lenguas extranjeras de diez días de duración realizado en el Centro de Berlitz (Jeddah,Arabia Saudita).

2002: Aprobé el examen de intérprete de español – inglés para la Administración de Tribunales del Estado de Nueva York.

2003: Aprobé el examen de traductor árabe – inglés con The Arab Translators Network.

2005: Realicé un taller de Berlitz para la enseñanza de lenguas extranjeras en la ciudad de Charyya (Emiratos Árabes Unidos).

2008: Me licencié en la carrera de Traducción e Interpretación (Facultad de Traductores e Intérpretes – Universidad de Granada, España). Durante mis estudios hize la especialidad de traducción e interpretación árabe.

Experiencia:

1985-1986: Trabajé en la Universidad de Long Island (C.W. Post) ayudando a los alumnos universitarios en lengua española.

1987-1990: Trabajé en la academia London School of English (Santa Cruz de Tenerife) donde impartía todos niveles de lengua inglesa.

1990-1993: Di clases particulares de lengua inglesa en la ciudad de Granada, España.

1993-1998: Trabajé en la academia Kelington Institute (Granada, España) donde impartía todos los niveles de lengua inglesa mientras asistía a clases como alumno de la Universidad de Granada.

1998-2000: Di clases particulares de lengua inglesa mientras estudiaba en el

Instituto de Lengua Árabe-Universidad de Umm Al-Qura (Makkah, Arabia Saudita).

2000-2001: Trabajé en el centro de Berlitz, Makkah enseñando inglés conversacional a estudiantes sauditas.

2001: Di clases particulares de lengua española a un alumno saudita que se encontraba matriculado en en el Instituto Diplomático del gobierno saudita en Riad, Arabia Saudita.

2003: Del mes de enero a mayo, impartí clases de lengua árabe: gramática, reglas ortográficas, una introducción al comentario del Sagrado Corán además de clases de conversación árabe donde el único medio de comunicación en la clase era la lengua árabe.

2003-2006: Trabajé como profesor de lengua inglesa en el Instituto Religioso Privado en Dubai.

2004: He estado realizando traducciones técnicas, médicas, legales y literarias entre el inglés, el español y el árabe hasta ahora.

2005: Realicé traducciones sobre todo del árabe al español y al inglés. Del mismo modo, di clases de inglés en un instituto de educación secundaria y en Berlitz.

2006 – principios de 2010: Trabajé como traductor e intérprete independiente. Asimismo, en mis horas libres impartía clases de árabe a hablantes no nativos ( que solían ser estudiantes extranjeros que estudiaban el árabe en la universidad) y niños sahrawíes residentes con familias españolas (hablan el árabe pero no lo escriben; de modo que nuestras clases se impartían en árabe). Traducía documentos de todas las especialidades dentro de mi combinación lingüística.

Merced a la fortuna de haber pasado mucho tiempo tanto en España como en el mundo árabe, puedo traducir e interpretar del inglés, mi lengua materna, a mis lenguas B, el árabe y el español. Actualmente, como hobby, estoy traduciendo una grámatica árabe escrita por un erudito musulmán, Muhammad Muhyidín Abdulhamid del árabe al español. Entre mis traducciones se encuentran:

  • Traducción del un artículo de Al-Habib Ali Al-Yifri titulado “Jesucristo y su Madre bendita: María”. Esta traducción fue del inglés al español.
  • Traducción del árabe al inglés de un estudio de 67 páginas sobre la excelencia como objetivo dentro del campo del gobierno electrónico.
  • Traducción de un documento de cuatro páginas tiulado “Técnica de Punción Capilar” sobre cómo retirar sangre del capilar del dedo para determinar el nivel de azúcar en la sangre.
  • Traducción de un artículo de 40 páginas del inglés al español titulado: Living Islam with Purpose.
  • Traducción de más de nueve mil palabras del Curriculum Vitae del Dr. Mario Villarroel Lander una persona política célebre dentro de la Federación Internacional de las sociedades de la Cruz Roja & Media Luna Roja además del doblaje de un vídeo sobre su vida y carrera profesional del español al árabe. Asimismo, realicé un doblaje en árabe clásico cuyo enlace se encuentra en mi blog dedicado a la traducción e interpretación:

http://translationandteachingofarabic.blogspot.com/search/label/Arabic%20Voice%20Over .

– “Standards for Licensure & Accreditation;” Commission for Academic Accreditation, Ministry of Higher Education and Scientific Research, UAE, 2007. (Del inglés al árabe – 86 páginas)

– “Protocolos de Consentimiento informado de las Técnicas de Reproducción Humana Asistida;” Es un acuerdo sobre la donación de ovocitos para la reproducción asistida (2,405 palabras del español al árabe).

– Algunas cláusulas del Boletín Oficial del Estado del Raino Hachemita de Jordania. La terminología es de un carácter legal relacionado con el registro civil. Eran 4,000 palabras del árabe al español.

  • Un informe económico tunecino de 13,000 palabras del árabe al inglés con terminología económica, empresarial y legal.

Otros logros profesionales:

Hace poco terminé un dictamen pericial lingüístico donde analicé la falsificación de dos cartas en lengua árabe falsamente atribuidas a otra persona. Pude demostrar que estas cartas fueron falsificadas mediante su comparación con otras cartas que pertenecían a la misma persona. En mi análisis, encontré discrepancias basadas en errores en estilo, estructura, gramática y terminología. Mi estudio, que ha sido entregado al tribunal competente se considera prueba de un testigo experto.